М. А. [Рец. на кн.:] Block А. Die Zwölf / Übertr. von W.E. Groeger; Ill. von V.N. Masjutin. Berlin: Newa, 1921

М. А. [Рец. на кн.:] Block А. Die Zwölf / Übertr. von W.E. Groeger; Ill. von V.N. Masjutin. Berlin: Newa, 1921

[Алданов М.А.] [Рец. на кн.:] Block А. Die Zwölf / Übertr. von W.E. Groeger; Ill. von V.N. Masjutin. Berlin: Newa, 1921 / М. А. // Современные записки. 1922. Кн. XII. Критика и библиография. С. 361.



Стр. 361
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ



ALEXANDER BLOCK. DIE ZWÖLF. ПЕРЕВОД ВОЛЬФГАНГА ГРЕГЕРА, С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ В. Н. МАСЮТИНА. Издательство «Нева». Берлин.



Настоящая заметка, разумеется, оставляет совершенно в стороне оригинал поэмы Блока, о которой так много писалось вследствие ее высоких достоинств и особенно из-за ее окончания. Но нельзя не обратить внимания читателей на немецкий перевод поэмы, сделанный Вольфгангом Грегером.

Как известно, из десяти переводов произведений, написанных стихами, девять непременно губят переводимого поэта. Переводы, которые о с т а л и с ь в литературе, можно указать наперечет. Да и во многих из них переводчик упорно отказывался принести себя в жертву автору. Шатобриан не церемонился с Мильтоном, а Шелли с Кальдероном. Знаменитый лермонтовский перевод одного из лучших стихотворений Гете («Горные вершины») имеет довольно отдаленное сходство с оригиналом: ритм совершенно изменен и выпущен центральный стих, определяющий музыкальность всей вещи. Можно напомнить и то, что Жуковский переводил Гомера с н е м е ц к о г о, а Леконт де Лиль — с л а т и н с к о г о языка. Я мог бы указать лишь несколько шедевров литературы, где перевод совершенно и во всех отношениях равен подлиннику. Так, «Довольно, пора мне забыть...» гр. А. К. Толстого не уступает Гейневскому «N u n i s t e s Z е i t» по энергии и красоте выражения. То же самое можно сказать об английских переводах Данте, сделанных Лонгфелло.

Несколько неловко вспоминать столь знаменитые образцы по поводу только что вышедшей книги малоизвестного автора. И тем не менее скажем: по точности, по близости к подлиннику, по изумительному воспроизведению всех ритмов, всех размеров, всех оттенков выражения поэмы, перевод г. Грегера представляет собой с о в е р ш е н с т в о. Я ничего не могу выделить из этого перевода: мне пришлось бы выписать для сравнения полностью русский и немецкий тексты. Между тем, если есть произведение, которое почти невозможно хорошо перевести, то это именно «Двенадцать» Блока. Оказывается, «и невозможное возможно...». Поистине Вольфганг Грегер — клад для русской литературы. Остается только пожелать, чтобы он перевел Лермонтова и Пушкина (Тютчев, вероятно, не в его жанре) так, как он перевел Блока.

Книга издана очень хорошо. Иллюстрации г. Масютина известны.



М.А.